June 11, 2005

白髮考

倘愛情如這青絲三千--

囁嚅著你啊
白了我

一世的髮


那一寸寸
褪去的

正不過是
今生前世,我對你
愛的--摧折

由 chinchun 發表於 June 11, 2005 3:58 AM
迴響


難得耶
第一次看到你的詩
這詩不錯
境界可比我的高多了
你還真是
曖曖內含光啊
將至墨島河畔
寫了兩星期稿子
是該休息休息了
不然
我真的覺得我要瘋了
真不知我選的是什麼樣的學業
什麼樣的工作
什麼樣的人生...

無限問候

我還滿常寫現代詩的呀?雖然都不怎樣啦...
感謝你的溢美,說意境亦不敢,這不過是觀察別人所得到的感想罷了。裡頭的"我"和"你",可以是男,亦可以為女...

你要不要考慮走音樂治療啊?這也是個可以考慮的生涯規劃,只不過音樂理論跟音樂治療又隔了很大的一條鴻溝。加油!

也可為男亦可為女是啥意思啊? ^"^
你這位鐵口直斷大半仙,我那位可恐怕真被你說中了
我這廂正在心情惡劣中呢,結果又在你這讀到「男男女女」的
>"< 快幫我改個口,讓我時來運轉!!

說到詩,你的詩到真的寫得不錯,創世紀詩社在徵稿,有沒有興趣投一投啊?搞不好你一鳴驚人成為大詩人呢!認真考慮一下吧

音樂治療?饒了我吧
我都需要治療了,怎麼治療別人啊?
音樂文字啊,我有三樣不碰─
音樂批評、音樂治療、音樂美學

我啊,是有自知之明地
^^

囁嚅著你啊
白了我

「囁嚅」在這用的真好
直指人心

恐怕是真心的體驗

不過
不管事實如何

是首好詩

to rose
既然被我不幸言中,那你也好歹祝福一下人家呀?:P我看你回國可能比較有機會喔~所謂可男亦可女,指的是這首詩的第一人稱可以是男性也可以為女性。不過,我用的語氣比較低緩,含蓄,或者你就把這首詩譯成德文送給你那廂吧。:PP

to 文
或許是聽多了他人的故事,寫來較能牽動人心吧?謝謝您的讚美。

發表迴響




記住我?